Hoàng Trọng - Dạ Chung
Hỡi người chiến sĩ đă để lại cái nón sắt trên bờ lau sậy này Bây giờ anh ở đâu, bây giờ anh ở đâu? C̣n trên đời này đang xông pha đèo cao dốc thẩm hay đă về bên kia, phương trời miên viễn chiêm bao.
Trên đầu anh cái nón sắt ngày nào ấp ủ, mộng mơ của anh mộng mơ của một con người .
Hỡi người chiến sĩ đă để lại cái nón sắt trên bờ lau sậy này Anh là ai? Anh là ai? Anh là ai?
|
The Anonymous Lover
Translated by Ngoc Minh
The soldier that left the metal helmet here on this riverbank, where are you now? Where are you now? Are you still on this world and battling somewhere up on a high hill or in a deep valley, or perhaps you already left this world to come to the other horizon of the eternal dream…
The helmet that was
previously worn on your head would cuddle your dream, the dream of a person… (Read)
Now, inside the
metal helmet that you left on this riverbank, there is solely a frog using the
puddle of raining water that accumulated in it as his pond. Inside this lying
helmet, the water fully reflects the sky, the gliding clouds, and the four
seasons that always cycle: the continual charm of Spring time, the frostiness of
bleak Winter, Fall at times gloomy as gray and at other times surprisingly sunny as gold, and the intense heat of blazing Summer. (Sing) But where are you
now? A frog is still calling your name in the monsoon, the calling of your name
sounded as the sigh echoing from the depth of the earth on our native land. In
March, at the beginning of the rainy season, the calling of your name is
mixed in the thunder and lightning, furiously roared as coming from the farthest horizon… Who are you, the
soldier that left the metal helmet here on this riverbank? Who are you? Who
are you? |